NAMES

 

Cathy.jpg

この前の記事で紹介した川崎洋さんの詩

  「二人死亡」と言うな/太郎と花子が死んだと言え

まさにこの最後の一節を具体化したような運動があるそうです
『THE AIDS MEMORIAL QUILT』といって
エイズで亡くなった人のメモリアル・キルトを作ろうという運動ですね

この運動をキャシイ・フィンクという女性が歌にして
それはワタクシもCDを持っていますが、歌詞カードが付いていない
...ので、紹介できません (^^ゞ
  歌を聞き取れというのは、あまりに酷な注文です

で、高石ともやさんが日本語に訳して歌っていますので
そちらを紹介することにします


  ネイムズ
            原詞/Cathy Fink  日本語詞/高石ともや

     縫いつけられたあなたの名前は
     ともに今を生きたしるし
     つらい思い出 笑顔の思い出
     エイズに生きたしるし

       誰にも言えずに悲しかったかい
       恐怖はどんなだったろう
       君の命を数で数えないよ 名前で呼ぶんだ
       同じ時代を生きた者同士

     恐怖が世界に広がるときはいつも
     人は手をつなぎたたかった
     いま新しい時代に 新しい勇気を
     手をつなぐ輪よ大きくなれ

       誰にも言えずに悲しかったかい
       恐怖はどんなだったろう
       君の命を数で数えないよ 名前で呼ぶんだ
       同じ時代を生きた者同士

     恋人 先生 親 兄弟
     懐かしいその名を呼べば
     生きてる私を支えるように
     あなたの名前が 私を見つめている

       誰にも言えずに悲しかったかい
       恐怖はどんなだったろう
       君の命を数で数えないよ 名前で呼ぶんだ
       同じ時代を生きた者同士


元の詞は「君の死を数で数えないよ」だったそうです
最初ともやさんもその通りに歌っていたらしいのですが
ある日
「とてもいい唄だけど、その部分を聞いていると
 ぼくらエイズ感染者はもう死んでしまったみたいでさびしい」
そう言われてすぐに歌詞を変えたそうです
 
 
 
 
 
 

ちょっと素敵な本『なまえ星』
なまえ星